在書中讀到一首仿俳句的英詩,覺得很「有趣」,就跟公司那個「危險蔬果」分享。原文如下:
First Haiku of Spring
Roger McGough
cuck oo cuck oo cuck
oo cuck oo cuck oo cuck oo
cuck oo cuck oo cuck
(出處:Oxford Literacy Web Anthologies: Anthology 2, p. 91)
誰知「危險蔬果」一回座位,就用電郵贈了我一首《栗子妹Haiku》:
栗子妹栗子
妹栗子妹栗子妹
沙膽栗子妹!
嘩,上班時間寫俳句,「危險蔬果」和我一樣「沙膽」!
不過寫開有條癮,所以我即時為自己寫多一首:
靚靚栗子妹
栗子妹栗子妹妹
栗子妹靚靚
大家沒有嘔到不支倒地吧?若不幸碰傷哪處,我可不負責啊
哈...唔係好明^^" 看似簡單的字眼...還能有別的意思? 太不可思意了(汗)
回覆刪除夜宵‧熊貓:那首英文俳句沒有別的意思,根本就是那個該死的Roger McGough無聊
回覆刪除