2009年12月15日 星期二

一腳踏兩船,英文怎樣說?

早兩天同事問栗子妹,「一腳踏兩船」的英文是甚麼。


「嘩,唔好再難啲!轉頭覆你。」


打發了同事,栗立即坐到電腦前,登入網絡搜尋器,輸入「一腳踏兩船 英文」,不出 10 秒,便找到翻譯為 two-time (動詞)


~~~~~~~~~~~~~~~


世界自從有了互聯網,翻譯真是方便了許多。從前考翻譯試,同學個個拖著紅白藍袋,內有一本陸谷孫、一本漢英詞典,另加一些專科字典,由校院的東邊拖到西邊,再由西邊拖回東邊,好不壯觀!此情此景,現在已成絕響。


不過要使用方便之門,並非毫無代價的。須知互聯網上的資訊,並不像書本般經過篩選,合用的固然有很多,但錯的也為數不少。以「一腳踏兩船」為例,若閣下搜尋的是「一腳踏兩船 english」,便會看見 double dipping 一詞。?這個詞跟「一腳踏兩船」,意思似乎相去甚遠喎……

~~~~~~~~~~~~~~~


說到底,查了英文翻譯,最好還是到網上英文字典查看一下,這樣才能確保萬無一失!(不過網上某些英文字典的中文解釋,真是讓栗不敢恭維)


8 則留言:

  1. Two timing refers to relationships only, is a transitive verb and always carries a highly negative connotation. Double dipping usually refers to a financial arrangement, is non-transitive and only slightly negative, if at all. 
    What about 「一腳踏兩船」 ?
    [版主回覆01/03/2010 17:30:00]一腳踏兩船 also carries negative connotation, Teacher. And as far as I know, it has nothing to do with financial arrangement.

    回覆刪除
  2. Thanks to Google Translate, translation has never been easier... Just plug in "一腳踏兩船" . English: 1 of both worlds Italian: 1 di entrambi i mondi Danish: 1 af begge verdener Russian: 1 из обоих миров Vietnamese: 1 của cả hai thế giới However, plugging " 1 di entrambi i mondi " back to get a Chinese translation yields " 1兩全其美 "!    Looks like translators can still keep their jobs... for now... 
    [版主回覆01/03/2010 17:32:00]The translation is 'of both worlds'? And the back translation is 兩全其美? Fascinating!
    Thanks for sharing, Raymond!

    回覆刪除
  3. Oh..... now I understand the meaning, but it seems hard to apply...
    can you please make a sentence by using two-time ?
    Thank you...
    [版主回覆01/03/2010 17:35:00]雲兒:例句是 John is two-timing his girlfriend.
    其實雲兒說得對, 這個字較為罕見,通常英文會說 The man cheated on his wife 吧?

    回覆刪除
  4. Language is context sensitive. Many phases can mean different thing depend on the context.   一腳踏兩船 is a regional phase.  Even non Cantonese Chinese may not necessary know what it means. I was surprise that you got back two-time which is a slang and possibly the best match. There is no magic in this world. Computer and Google are just tools like a hammer or a screwdriver. We need to select the best tool for the job and can't expect some online applications can do everything for us. The real world is chaotic and chaos theory that model the real world is not so easily programmable into some computer applications.  But it is getting better, for example we are getting better weather forecast now than before.
    [版主回覆01/03/2010 17:38:00]堅提到 selection ,這點我十分認同。互聯網的資訊太過紛亂,若不用腦照單全收,很容易會出亂子呢。
    後來我想,其實 two-time 也不是很妥,用 cheat on sb 是否會更好?
    現在回望,幸好電腦不是萬能,像我這樣的翻譯員,才能掙口飯吃呢!

    回覆刪除
  5. How did Sherlock Holmes translate into 福爾摩斯? Did someone just give him a Chinese name?
    [版主回覆12/30/2009 08:28:00]I don't have a clue here. I always think it's a kind of transliteration, and the name has existed for so long ...

    回覆刪除
  6. A response to  堅  : I think the person who translated Sherlock Holmes into 福爾摩斯 spoke a  福建  dialect. The dialect does not have the "f" sound, and the "f" is normally spoken as "h". Therefore  福  is spoken as  Hok , instead of " Fu ".   "Holmes", is this case, is then translated as "福爾摩斯"
    [版主回覆01/23/2010 18:07:00]Thanks very much for this, WC!

    回覆刪除
  7. 栗子妹, the word two-time is perfectly OK for 「一腳踏兩船」, though kinda informal, and this is the only difference between this word and cheat on sb.  In early 90s, I met a gal back from Canada.  She said the English for 「一腳踏兩船」is two-time. 
    [版主回覆11/08/2010 08:17:00]Thanks! The reason why I think 'to cheat on sb.' is more appropriate is that when my colleague asked a native speaker whether she should use 'two-timing', the native speaker said it would be better to say 'to cheat on sb.' And in the company we work for, 鬼佬鬼婆永遠是對的.

    回覆刪除
  8. 小栗, that's where the problem lies. Sometimes, even gweilo or gweipo can be wrong.  Few years ago, there was a gweilo in my company and I could often find grammatical mistakes in his emails.  One time, when I told him that I was just 〝told off〞 by my boss.  He was immediately at a loss; did not understand what I was talking about until I changed to say I was scolded.  I encountered a similar case when I was interviewed by an Indian lady. So , while one can write in a more flowery manner, I always suggest using simple and well-known words/phrases in spoken English. 

    回覆刪除